Борис кондратьев - большой эсперанто-русский словарь. Русский эсперанто словарь онлайн Словарь кондратьева эсперанто

Добро пожаловать в словарь русский - эсперанто. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь русский - эсперанто, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык русский или эсперанто: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 80 378 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего русский - эсперанто словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь русский эсперанто настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Добро пожаловать в словарь эсперанто - русский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь эсперанто - русский, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык эсперанто или русский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 77 815 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего эсперанто - русский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь эсперанто русский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Одним из важных элементов изучения любого языка является словарь, здесь их достаточно: словари общие, словари по различным отраслям, русско-эсперантские и эсперанто-русские, толковые словари, переводчики.

Русско-эсперантские словари

  • DOC (124 КБ)">Химический русско-эсперантский словарь - Словарь служит пособием при переводе научно-технических терминов по химии с русского языка на эсперанто, содержит около 3800 терминов.
  • DOC (33,1 КБ)">Перевод русских предлогов на эсперанто - Будет полезен как начинающим, так и "продвинутым" эсперантистам.
  • HTML (4,6 КБ)">Словарик животных - Содержит более 350 названий животных.
  • HTML (4 КБ)">Словарик растений - Содержит около 300 названий растений.

Эсперанто-русские словари

  • DOC (88,3 КБ)">Эсперанто-русский тематический словарь - Настоящий словарь предназначен для смыслового поиска и составления тематических выборок слов на языке эсперанто, в нём легко ищутся синонимы и антонимы, а также слова родственные по смыслу и по субординациии. Рекомендуется преподавателям языка эсперанто, а также лицам, уже сделавшим первые шаги в овладении этим языком.
  • DOC (22,1 КБ)">Эсперанто-русский учебный словарь - Неплохой словарик с русскими ассоциациями ко многим словам для лучшего запоминания. В словаре около 1000 корней.
  • RTF (148,9 КБ)">Эсперанто-русский словарь - Содержит около 26000 слов.

Толковые словари

  • HTML (82,8 КБ)">Hejma vortaro - Tiu ĉi vortareto celas helpi tiujn parolantojn de Esperanto, kiuj uzas la lingvon hejme kiel ĉiutagan komunikilon. Ordinaraj vortaroj ja ne ĉiam utilas, kiam oni serĉas nomon por iu enhejma aĵo aŭ ago.
  • DOC (9,5 КБ)">Tabuaj vortoj en Esperanto - Vortaro kun ekzemploj pri praktika uzado. Авторы: Hektor Alos, Kiril Velkov

Другие

  • TXT (3,77 КБ)">Англо-эсперантский словарь компьютерных терминов - Содержит около 100 терминов.

Переводчики

  • EXE (61,3 КБ)">Эсперанто-русский переводчик - Программа Sublinio предназначена для создания "как-бы-подстрочника" к тексту на эсперанто. Она была написана для того, чтобы избавиться от утомительной необходимости поминутно листать словарь при переводе текстов.

Язык эсперанто был представлен в 1887 году польским окулистом еврейского происхождения Лазарем Заменгофом, в этом же году вышел первый учебник языка. На разработку эсперанто врачом было потрачено 10 лет. Esperanto переводится как «надеющийся» - это псевдоним автора. Преимущество всех искусственных языков заключается в простоте изучения, элементарной грамматике и отсутствии исключений. Такие языки не принадлежат определенной нации или государству, что также очень важно.

В мире, по разным оценкам, насчитывается от 100 тысяч до 10 миллионов эсперантистов - людей, говорящих на эсперанто. По замыслу автора эсперанто должен был стать универсальным языком. Заменгоф рассчитывал, что контакты между людьми во всем мире выйдут на качественно новый уровень. Еще один положительный эффект эсперанто - изучивший его человек гораздо легче овладевает другими языками.

Состав эсперанто

Лексически эсперанто состоит из романских корней, а также и слов, ставших общеупотребительными во многих языках. Заимствованные слова адаптированы фонологически, и при написании их орфография не меняется.

Из взяты, например, основы глаголов с некоторыми звуковыми изменениями: iri - идти, marŝi - шагать, kuri - бежать, promeni - прогуливаться. лексически представлен очень скромно, поскольку во время создания эсперанто он еще не был признан международным. Совсем недавно эсперанто был дополнен англицизмами, ставшими международными: bajto - байт, blogo - блог, manaĝero - менеджер.

Привнес слова nur - только, danko - благодарность, morgaŭ - завтра, tago - день и др. Из славянских языков были заимствованы, например, слова barakti - барахтаться, klopodi - хлопотать, kartavi - картавить, krom - кроме и др.

Новые понятия в эсперанто отражаются во вновь созданных словах, которые образуются из существующих. Пример: browser - retumilo, krozilo, internet - interreto.

Грамматика

  • Основу грамматики эсперанто составляют 16 правил, в основе письма - фонематический алфавит, то есть написанное совпадает с услышанным.
  • У каждой части речи в эсперанто есть свое окончание: у существительных - «о», прилагательных - «а», глаголов - «i», наречий - «е».
  • Глаголы в эсперанто имеют категорию времени и форму условного и повелительного наклонения.
  • Падежей в эсперанто всего два - именительный и винительный. Остальные действия передаются предлогами.
  • Единственное число в эсперанто не имеет окончания, у множественного - окончание -j: infano - ребенок, infanoj ‑ дети.
  • Категории рода в эсперанто нет. Род заменен местоимениями: он - li, она - ŝi, оно - ĝi.
  • Создатель эсперанто говорил свободно на нескольких языках, в числе которых были и русский. Литературный стиль был заложен при изложении произведений Н. В. Гоголя, А. С. Пушкина и др.
  • В эсперанто нет фонем, отсутствующих в русском или польском языках. Алфавит напоминает славянский с латинским написанием.
  • Эсперанто стандартного уровня можно изучить всего за 150 часов. Для сравнения, на изучение такого же уровня немецкого языка требуется 2 000 часов, английского - 1 500 часов,

Борис Кондратьев

БОЛЬШОЙ ЭСПЕРАНТО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме. Он также может представлять определённый интерес для эсперантологов и для филологов, интересующихся интерлингвистикой. По сути дела, данный труд является первой в нашей стране попыткой создать по-настоящему большой словарь, который мог бы послужить базой для последующего составления ещё более полных и совершенных словарей.

Необходимость в больших современных эсперанто-русском и русско-эсперантском словарях назрела уже лет тридцать назад. Успевший устареть и невероятно политизированный, но всё же наиболее полный и совершенный русско-эсперантский словарь И. Изгура и В. Колчинского на 27850 слов, изданный в 1931 году, стал абсолютным раритетом: все его экземпляры уже тогда можно было сосчитать по пальцам. Вышедший в 1966 г. русско-эсперантский словарь под редакцией Е. А. Бокарёва был составлен весьма пёстрым коллективом, отражал состояние языка в тридцатых годах, не содержал многих необходимых слов (например, в нём отсутствовало даже такое слово, как «радуга»), грешил немалым количеством неточностей и даже ошибок. Положение с эсперанто-русским словарём было ещё хуже. Советские эсперантисты были вынуждены пользоваться, в основном, сравнительно небольшими по объёму и малодоступными словарями А. А. Сахарова и В. Г. Суткового, выпущенными в конце двадцатых-начале тридцатых годов. Поэтому появление в 1974 г. эсперанто-русского словаря Е. А. Бокарёва было огромным шагом вперёд и заметно облегчило распространение эсперанто в нашей стране. Невозможно не отметить, что издание русско-эсперантского и эсперанто-русского словарей Е. А. Бокарёва в СССР в то время и при той языковой политике вообще можно расценивать как чудо. Новый эсперанто-русский словарь стал необыкновенно популярен среди наших эсперантистов. Правда, он был лишь средним по объёму (26 тысяч слов - на наш взгляд, недостаточно), не содержал необходимого количества примеров и также основывался на сильно устаревших источниках, прежде всего на изданном в 1933 г. за границей Plena Vortaro de Esperanto, т. е. был морально устаревшим уже при появлении на свет. Однако в целом «бокарёвский» словарь был высокого качества и практически не уступал аналогичным иностранно-русским словарям такого же объёма. А самое главное, долгожданный словарь мог бы послужить прекрасным материалом для дальнейших лексикографических работ, которые следовало бы начать незамедлительно.

К сожалению, этого не произошло. Советские эсперантисты посчитали достигнутый уровень вполне достаточным и предпочли заняться выпуском карманных словариков. Методика была крайне проста: брался всё тот же словарь Бокарёва, из него по частотному принципу отбиралось от нескольких сот до двух тысяч слов, а из них составлялся «новый» мини- или микрословарик. Обычно это объяснялось крайней бедностью нашего эсперанто-движения, невозможностью издания больших словарей и вообще ненужностью таковых для начинающих эсперантистов. Возможно, тут нашёл отражение и господствовавший в то время во всём нашем обществе валовый принцип экономики, при котором во главу угла ставилось не качество, а количество. Как оказалось, такая позиция была стратегической ошибкой. Несомненно, что словари нужны всякие: и маленькие, и средние, и большие. Но именно большие определяют то, что называется языковой культурой, именно они отражают уровень развития языка, являются его «визитной карточкой». Без них вряд ли может существовать полноценная литература. Большой словарь универсален: он позволяет переводить любые тексты - от самых простых до самых сложных. Притом на его основе всегда можно составить словарь карманный. А вот для создания капитального словаря, даже при наличии среднего, требуется немало времени и усилий. Есть и ещё один нюанс, свойственный уже только эсперанто. При изучении и использовании других языков наиболее востребованными являются средние по объёму словари: карманные из-за своей примитивности не обеспечивают эффективного владения языком, а до больших словарей учащийся чаще всего не дорастает из-за крайней сложности национальных языков. Для эсперанто же актуальны либо совсем маленькие карманные словари (на самом первом этапе обучения), либо очень большие и подробные (на этапе совершенствования); уровень же, обеспечиваемый средним словарём, при прилежном изучении эсперанто превосходится довольно быстро.

Непонимание этих моментов дорого обошлось нашему эсперанто-движению. При общении с зарубежными эсперантистами автору этих строк неоднократно приходилось констатировать, что уровень языковой культуры у них в большинстве случаев выше, чем у нас.

Высказывания посторонних людей о якобы бедности эсперанто можно, пожалуй, принять, но с важной оговоркой: действительно, большинство российских эсперантистов говорит на обеднённом, примитивном эсперанто и использует лишь малую часть выразительных средств этого очень гибкого и богатого языка. Причин тому несколько, но одна из главных, если не самая главная, кроется в отсутствии больших эсперанто-русского и русско-эсперантского словарей.

Даже если такие словари раньше невозможно было издать, всё равно они должны были составляться. Ведь и многие писатели в те приснопамятные годы работали, что называется, в стол.

Все эти мысли стали посещать автора во время его работы переводчиком на проходившей в Петербурге в 1992 г. сессии Международной академии наук (Akademio Internacia de la Sciencoj). Как известно, на выездных сессиях МАН в качестве официального языка, наряду с языком принимающей страны, используется эсперанто. Переводить приходилось не только устную речь, но и ряд серьёзных статей по высшей математике, астрофизике, метеорологии и архитектуре. Нетрудно догадаться, какие сложности возникли из-за отсутствия специальных словарей. Почти в то же самое время нам пришлось заниматься редактированием художественных переводов на эсперанто, сделанных петербургскими эсперантистами. А это дало возможность прочувствовать явную недостаточность имеющихся в распоряжении русско-эсперантского и эсперанто-русского словарей для осуществления качественного перевода. Первой реакцией было узнать, какие работы по созданию новых словарей ведутся в нашей стране. Ответы, полученные от целого ряда компетентных эсперантистов, не радовали: была предпринята попытка создания эсперанто-русского политехнического словаря, но дело ограничилось занесением в картотеку нескольких десятков терминов; один эсперантист собрал очень богатый материал для русско-эсперантского словаря, но судьба рукописи неизвестна; к составлению большого эсперанто-русского словаря вообще никто не приступал. Даже такая полумера, как новая редакция словаря Е. А. Бокарёва, была в далёкой перспективе. В такой катастрофической ситуации не оставалось ничего другого, как произнести фразу: «Кто же, если не я, и когда же, если не сейчас?»

Тогда мы ещё не осознавали, какую ношу взвалили на себя. Тем более, что мы не обладали никакими познаниями в области лексикографии, посоветоваться же было не с кем. (Пособий по лексикографии тоже практически не существовало; первый учебник, посвящённый этой теме, стал доступен только в 2004 году.) Поэтому некоторые способы подачи материала, причём не всегда самые удачные, мы позаимствовали из эсперанто-русского словаря Е. А. Бокарёва. Но большей частью нам пришлось изобретать их по ходу дела. И наши собственные решения тоже далеко не всегда были лучшими. Так что опытный лексикограф найдёт в нашем словаре массу недостатков в этом плане.

Поначалу мы ставили перед собой цель лишь улучшить словарь Е. А. Бокарёва: дополнить его новыми словами и примерами, устранить некоторые неточности, т. е. сделать то, что было сделано при второй редакции этого словаря, вышедшей в свет в 2002 г. Однако в ходе работы над первыми буквами мы пришли к выводу о полной бесперспективности этого направления и о необходимости создания принципиально нового словаря. К сожалению, эта задача была чётко поставлена не сразу, что не могло не сказаться на качестве нашей работы. Чётко определённая цель наконец позволила сформулировать следующие требования к будущему словарю.

Во-первых, словарь должен включать как можно больший объём общеупотребительной лексики, поскольку больших словарей у нас ещё нет, а изданный за границей PIV непонятен без перевода и недоступен для абсолютного большинства наших эсперантистов.

Во-вторых, объём терминологической лексики тоже должен, по возможности, быть максимальным, дабы хоть в какой-то мере скомпенсировать полное отсутствие специальных словарей у русскоязычных эсперантистов. Более того, именно на основе солидной базы данных, включающей самую разнообразную лексику, подобные словари и могли бы потом создаваться. Наша позиция в этом вопросе обусловлена ещё и тем, что невероятное число терминов и узкоспециальных слов начинает проникать или уже проникло в обиходную речь.